Wednesday, March 31, 2010

auricomos, adj.

Meaning golden-haired. It can also be applied figuratively (and fancifully) to objects, particularly trees (pertaining to their leaves).

If you remember your periodic table, you'll remember 'Au' is gold, an abbreviation of the Latin "Aurum", which, believe it or not, means 'gold'. In English, you can still use "auric" as an adjective, to mean "of, or pertaining to, gold".

The "comos" part comes from the Latin word "coma" meaning "of, or pertaining to, the head". That's where the English "comb" comes from, as well as the succulently Shakespearean insult "coxcomb". That's "cock's comb", because jesters and fools wore hats that looked like a rooster crest. What's more, the noun "coma" comes from that root as well.

But back to auricomos. Heavily Latinate words usually seem to lack the expressive punch of their more concise Germanic counterparts. There seems to be an exception here. "Blonde", from Middle French, is almost too compact and consonant-ridden to convey a visceral sense of beauty in description. This is made even worse by modern pejorative connotations of the word.

"Auricomos", however, has a music to it. Try saying it and see. "OR-ic-OM-us". It scintillates, like golden hair caressed by a gentle gale. "Blonde", on the other hand, is an arresting thud, like an inebriated foot stumbling on the way out of a bar.

I suppose if you're simply trying to describe colour, "blonde", is your best bet. Plus, "auricomos" isn't a noun, so you can't say "she's an auricomos", though I know the temptation must be overpowering.

No comments:

Post a Comment